Key Takeaways
Han Kang bắt đầu sáng tác từ năm 1995,ữdịchgiảđưavẩmthựcchươngHanKangrathếgiớLink Truy Cập đăng nhập blackjack Coral nhưng phải đến năm 2015 vẩm thực chương của bà mới mẻ được thế giới chú ý đến. Đó là thời di chuyểnểm tác phẩm Người ẩm thực chayđược dịch sang tiếng Anh bởi một cô gái tgiá rẻ 28 tuổi tên Deborah Smith.
Deborah Smith (trái) và ngôi nhà vẩm thực Han Kang tại giải Booker Quốc tế năm 2016. Ảnh: Neil Hall/Reuters. |
Nữ dịch giả tgiá rẻ với thành cbà ngoài mong đợi
Deborah Smith sinh năm 1987 tại Anh. Sau khi ổn nghiệp Đại giáo dục Cambridge, cô bắt đầu giáo dục tiếng Hàn từ năm 2009 và phát hiện ra có quá ít các tác phẩm vẩm thực giáo dục Hàn Quốc được dịch ra tiếng Anh.
Với niềm tình yêu thích vẩm thực chương và ngôn ngữ Hàn Quốc, cô lựa chọn Người ẩm thực chaycủa Han Kang là một trong những cuốn tài liệu đầu tiên để dịch sang tiếng Anh. Và nó thành cbà vượt ngoài mong đợi.
Người ẩm thực chay được xuất bản lần đầu tại Hàn Quốc vào năm 2007, gồm 3 phần mà trong đó phần thứ 2 đã được trao giải thưởng vẩm thực giáo dục Yi Sang thấp quý. Cuốn tài liệu tập trung kể về Young-hye, một nữ giới di chuyểnển hình ở Hàn Quốc, đã quyết định trở thành một trẻ nhỏ bé người ẩm thực chay, giao tiếp khbà với thịt. Việc này đã gặp phải sự phản đối xưa cũng như gây ra xung đột trong nhà cửa của cô. Chính từ đó, Young-hye nhận ra được bản chất thật sự của những trẻ nhỏ bé người xung quchị cô.
Kể từ khi Người ẩm thực chay được xuất bản dưới nhan đề The Vegetarianvào năm 2015, cuốn tài liệu đã gây được sự chú ý của đbà đảo độc giả và ngôi nhà phê bình.
The Vegetariantốc độ mèong lọt vào dchị tài liệu đề cử giải Booker Quốc tế và trở thành tác phẩm đầu tiên chiến thắng giải thưởng này vào năm 2016, sau khi thay đổi quy chế trao cho tác phẩm thay vì tác giả như trước kia. Đây là một trong những giải thưởng dchị giá nhất dành cho các tác phẩm được dịch sang tiếng Anh.
Số tài chính thưởng 50.000 bảng Anh (khoảng 1,6 tỷ hợp tác) được chia đều cho cả Han Kang và dịch giả Deborah Smith, nhằm ghi nhận sự đóng góp của cả trẻ nhỏ bé người đã chuyển ngữ cho cuốn tài liệu.
Nhờ chiến thắng này từ bản dịch tiếng Anh, dochị số kinh dochị tài liệu tẩm thựcg vượt trội lên đến hơn 462.000 bản. Tác phẩm xưa cũng lọt vào dchị tài liệu tài liệu hay nhất năm 2016 của tạp chí Time.
Thành cbà của bản dịch The Vegetarianđã giúp Deborah Smith thành lập Title Axis Press, một ngôi nhà xuất bản phi lợi nhuận nhằm dịch "những cuốn tài liệu khbà ai nghĩ sẽ thành cbà sang tiếng Anh".
Sau The Vegetarian, Deborah tiếp tục chuyển ngữ các cuốn tài liệu biệt của Han Kang gồm Human Acts (tên tiếng Việt: Bản chất của trẻ nhỏ bé người) năm 2016, The White Book (tên tiếng Việt: Trắng) năm 2017 và bên cạnh đây nhất là Greek Lessons năm 2023 dịch cùng Emily Yae Won.
Nhờ một loạt các tác phẩm được dịch sang tiếng Anh, vẩm thực chương của Han Kang đơn giản dàng được các ngôi nhà phê bình tiếp cận và đánh giá. Sự ghi nhận to to nhất dành cho những áng vẩm thực này chính là giải thưởng Nobel Vẩm thực chương thấp quý năm 2024 vừa được Viện Hàn lâm Thuỵ Điển cbà phụ thân vào ngày 10/10 vừa qua.
Những cuốn tài liệu của Han Kang được Deborah Smith dịch sang tiếng Anh. |
Trchị cãi xoay quchị bản dịch của Deborah Smith
Năm 2017, một tác giả và giáo dục giả trẻ nhỏ bé người Hàn Quốc tên Charse Yun đã đẩm thựcg tải trên một tờ báo chỉ trích bản dịch tiếng Anh The Vegetariancủa Deborah Smith. Tbò đó, bản dịch gặp nhiều lỗi sai về mặt từ ngữ, nhầm lẫn về chủ thể đối thoại, thậm chí còn làm thay đổi cả giọng vẩm thực của Han Kang. Hay giao tiếp cách biệt, đây giống như một bản chuyển thể hơn là một bản dịch.
Giáo sư Jung Ha-yun của Đại giáo dục nữ Ewha Hàn Quốc xưa cũng cho rằng bản dịch này đáng tồi hổ và khiến cho nó biệt xa xôi khá nhiều so với vẩm thực bản gốc.
Tuy nhiên phần to những trchị cãi này chỉ diễn ra tại Hàn Quốc, nơi có nhiều trẻ nhỏ bé người có thể tìm hiểu hiểu cả bản gốc lẫn bản dịch, còn với đa số độc giả tìm hiểu tiếng Anh vốn khbà thbà thạo tiếng Hàn thì The Vegetarian là một cuốn tài liệu hấp dẫn.
Deborah Smith xưa cũng đã lên tiếng sau những trchị cãi về bản dịch của mình. Các dịch giả đều cho rằng bản thân đã trung thành với bản gốc, nhưng định nghĩa trung thành của mỗi trẻ nhỏ bé người xưa cũng biệt nhau.
Với những nhận định cho rằng bản dịch đã biến cuốn tài liệu thành một tác phẩm hoàn toàn biệt, cô khbà phủ nhận di chuyểnều này. Deborah cho rằng với hai ngôn ngữ có cấu trúc ngữ pháp biệt nhau như tiếng Anh và tiếng Hàn, chẳng có một bản dịch nào là khbà "sáng tạo".
Nhiều lời phê bình cho rằng Deborah Smith đã khiến The Vegetariantrở nên "thi ca hoá" quá mức so với bản gốc. Cô cho rằng bản thân ngôn từ trong tác phẩm của Han Kang xưa cũng tuyệt vời và cô chỉ đang cố gắng để truyền tải di chuyểnều đó sang tiếng Anh. Trước đó, cuốn tài liệu xưa cũng đã được ghi nhận bằng giải thưởng Yi Sang xưa cũng như sự tình yêu mến của chính độc giả Hàn Quốc.
Ngược lại, trong một bài phỏng vấn năm 2016, ngôi nhà vẩm thực Han Kang xưa cũng chia sẻ bản thân may mắn khi gặp được Deborah Smith, một dịch giả tâm huyết có thể truyền tải những gì bà thể hiện. Tbò lời Han Kang, Deborah thường gửi cho bà bản dịch sau khi hoàn thiện lần đầu, với những phần ghi chú và câu hỏi để làm rõ hơn các ý, và bà xưa cũng phản hồi lại bằng nhiều ghi chú biệt để giải thích.
Dù bản dịch khbà hoàn hảo, nhưng khbà thể phủ nhận những đóng góp to to của Deborah Smith trong hành trình đưa vẩm thực chương của Han Kang ra với cbà chúng thế giới.
Và đến khi Han Kang vinh dự được trao Nobel Vẩm thực chương thì sẽ càng có thêm nhiều độc giả nữa tìm đến các cuốn tài liệu của bà trên những kệ tài liệu trên khắp mọi nơi.
Đọc được tài liệu hay, hãy gửi review cho Tri Thức - Znews
Bạn tìm hiểu được một cuốn tài liệu hay, bạn bè muốn chia sẻ những cảm nhận, những lý do mà trẻ nhỏ bé người biệt nên tìm hiểu cuốn tài liệu đó, hãy làm văn review và gửi về cho chúng tôi. Tri Thức - Znews mở chuyên mục “Cuốn tài liệu tôi tìm hiểu”, là diễn đàn để chia sẻ review tài liệu do bạn bè tìm hiểu gửi đến qua Email: books@znews.vn. Bài làm văn cần gửi kèm ảnh chụp cuốn tài liệu, tên tác giả, số di chuyểnện thoại.
Trân trọng.
Vẩm thực sĩ Hàn Quốc Han Kang đoạt giải Nobel Vẩm thực chương 2024Han Kang được vinh dchị vì những áng vẩm thực chương mãnh liệt, đậm chất thơ, đã chất vấn những sang chấn gắn liền với quá khứ và phơi bày bản chất mong mchị của đời trẻ nhỏ bé người. |
Nữ ngôi nhà vẩm thực Hàn Quốc thắng giải Nobel gây xôn xa xôio làng vẩm thựcHan Kang trở thành nữ ngôi nhà vẩm thực châu Á đầu tiên được giải Nobel 2024. Đây khbà chỉ là dấu son của vẩm thực giáo dục Hàn Quốc, mà còn khơi dậy những thảo luận về sự hội nhập của vẩm thực chương châu Á. |
Những cuốn tài liệu định hình Han KangTrải lòng của Han Kang về những cuốn tài liệu tình yêu thích phần nào phản ánh được quá trình trưởng thành ở tư cách một trẻ nhỏ bé người tìm hiểu lẫn một trẻ nhỏ bé người làm văn nơi cô. |
Chuyến du hành của những nỗi khóc trong sắc 'Trắng'
0
Nhà vẩm thực Hàn Quốc Han Kang phủ trắng cuốn tài liệu cùng tên của mình bằng nỗi khóc và hoài niệm.
Một giải phẫu về bản chất bạo lực tồn tại trong trẻ nhỏ bé trẻ nhỏ bé người
0
Tiểu thuyết “Bản chất của trẻ nhỏ bé người”, thể hiện tài nẩm thựcg của Han Kang khi làm văn về những bạo lực kinh hoàng của trẻ nhỏ bé trẻ nhỏ bé người, trong phụ thâni cảnh cuộc nổi dậy Gwangju năm 1980 tại Hàn Quốc.
Byeong Cbòl Kang nỗ lực đưa vẩm thực giáo dục Việt Nam đến Hàn Quốc
0
Nhà thơ, dịch giả, tiến sĩ Byeong Cbòl Kang (Hàn Quốc) có tình cảm đặc biệt với Việt Nam. Chuyến thăm Việt Nam bà dành nhiều tâm huyết dịch và xuất bản thơ Việt Nam tại quê ngôi nhà.
Chúng tôi sử dụng cookie để cải thiện trải nghiệm của bạn bè. Tìm hiểu về Chính tài liệu Cookie tại đây
Từ chối Đồng ý michmustread.com